Mostrando entradas con la etiqueta inglés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta inglés. Mostrar todas las entradas

lunes, 4 de abril de 2016

FRASES HECHAS EN INGLÉS.-


Cuando aprendemos un idioma, solemos memorizar largas listas de vocabulario que nos sirven para desenvolvernos en el día a día. ¿Cómo se dice “hola” y “adiós”? ¿Y “mesa” o “coche”? ¿Cómo puedo pedir un café o solicitar ayuda en el caso de que me pierda? La adquisición del inglés básico tiene como objetivo aprender palabras que vamos a utilizar con frecuencia. Pero, por esa misma razón, se suelen obviar otras expresiones o frases hechas de un sentido más figurado pero que se utilizan a menudo en la lengua oral.
A los hispanohablantes nos suele ocurrir con nuestros conocidos de otros países. ¿A quién no le ha pasado que ha soltado algo como “culo veo, culo quiero” ante un amigo extranjero que no maneja completamente el idioma y este le ha mirado atónito? Son expresiones pintorescas que se escapan alsignificado literal de los términos empleados, por lo que resultan más difíciles de entender.Si alguien dice que tu tío es Bob, es porque has tenido mucha suerte, como el bueno de Arthur Balfour.
Un reciente artículo publicado en 'Business Insider' ha recogido algunas de estas expresiones, que en algunos casos provienen de otros idiomas y que el inglés ha incorporado sin dudarlo dos veces. Si las oímos, es muy probable que no las comprendamos, así que no está de más conocer cuáles son.
“Fly by the seats of your pants”
Traducido literalmente, vendría a ser algo así como “volar con los fondillos de tus pantalones”. Figuradamente, se refiere a improvisar algo sin un plan claro. No muchos habrán oído esta expresión, puesto que su origen se encuentra en el vuelo que llevó a Douglas Corrigan de Nueva York a Irlanda… desviándole de su destino originario, California. El aviador explicó que las malas condiciones meteorológicas habían impedido que pudiese ver claramente sus herramientas de navegación, aunque es probable que no se tratase más que de una excusa, puesto que dos días antes se le había negado la posibilidad de realizar un viaje transatlántico porque su avión no era apropiado.

“Point blank”

Los cinéfilos recordarán que la película de John Boorman 'Point Blank' fue traducida al español como “A quemarropa”. No, no se trataba de una de esas licencias que suelen tomarse los traductores con relativa frecuencia, sino que, efectivamente, 'point blank' significa eso. Su origen se encuentra en el francés 'point blanc' (“punto blanco”), que hace referencia al centro de las dianas de tiro.'Tráiler' de 'Point blank'. ('A quemarropa')

“Carry your heart on your sleeve”

Una de las populares canciones de Motörhead llevaba el título de “(Wearing Your) Heart on Your Sleeve”, y no, no tenía nada que ver con clavar tu corazón en la solapa, como se traduce literalmente esta expresión. Fue utilizada por primer vez por William Shakespeare en 'Otelo' y, como ocurre con tantas frases del Bardo, ha pasado a formar parte del léxico habitual de los angloparlantes para referirse a aquellos que desvelan sus sentimientosrápidamente.

“Bob's your Uncle”

Una de las expresiones más peculiares del listado, viene a decir algo así como que has conseguido algo con facilidad, de igual manera que en español se puede asegurar que alguien “es un enchufado. El origen de la expresión parece encontrarse en el Primer Ministro Robert Gascoyne-Cecil, lord Salisbury, que nombró a su sobrino Arthur Balfour Secretario Jefe de Irlanda sin otro mérito que su parentescoPocos angloparlantes, salvo los aficionados al tute, sabrán qué quiere decir 'ser pillado en un renuncio'

“Kangaroo court”

Pocos hispanohablantes habrán sido juzgados por la corte de canguros que nombra esta expresión, aunque sospechamos que ocurre lo mismo con muchos anglófonos (salvo que sean australianos, claro está). La expresión se remonta a los años de la Fiebre del Oro, cuando se realizaban juicios rápidos –y un tanto a la ligera– como los saltos de un canguro. Así pues, si alguien es inocente y se le ofrece la posibilidad de ser juzgado de esta manera, mejor que se lo piense un par de veces.



La suerte está echada. (Efe)
La suerte está echada. (Efe)

“Eating humble pie”

De todas las expresiones de la lista, esta es quizá aquella cuyo significado podemos descubrir más fácilmente de manera intuitiva. Comer la tarta humilde, o mejor dicho, “pastel de menudillos” como traduce el diccionario, quiere decir que nos hemos tragado nuestro orgullo, probablemente porque nos han pillado en un renuncio (por cierto, otra de esas expresiones españolas que los angloparlantes no podrán entender, salvo que sean aficionados a juegos de cartas como el tute).

“Hands down”

Los angloparlantes tienen muy interiorizada esta expresión, que se utiliza para referirse a algo que ha ocurrido sin ningún resquicio a la duda, sobre todo en caso de que señalemos una victoria deportiva. Pero, ¿de dónde vienen esas “manos abajo” a las que se refiere la expresión? Pues a la ausencia de esfuerzo de los jockeys que no se ven obligados a azuzar a sus caballos durante unacarrera, puesto que el margen sobre el segundo es más que suficiente. ¡Las manos quietas!
'Stiff upper lip' es, aparte de un disco de AC/DC, una expresión semejante a 'hacer de tripas corazón' o 'aguantar contra viento y marea'

“Bite the bullet”

“Morder la bala” es una bella imagen que evoca a un soldado con munición entre los dientes, algo que ocurría a menudo cuando debían ser operados de urgencia, sin ninguna clase de anestesia. Sabiendo esto, no es difícil descubrir que se trata de una equivalente a “hacer de tripas corazón”. Una expresión semejante es “stiff upper lip”. Sí, como el disco de AC/DC. Ah, y como cabría esperar, Motörhead también tienen una canción llamada 'Bite the Bullet' (también Neil Young).

“Skin of your teeth”

Bruce Springsteen cantaba en 'Atlantic City' lo siguiente: “Gonna be a rumble out on the promenade and the gambling commission's hanging on by the skin of his teeth”. Efectivamente, parece ser que va a haber disturbios en el paseo, pero ¿qué es eso de que la comisión de juego está colgando de la piel de sus dientes?
Esta expresión se utiliza para referirse a que algo pende de un hilo o se ha conseguido por muy poco. El origen parece encontrarse en Job 19:20. Aunque las traducciones son variadas, la de Reina Valera resulta convincente: “Mi cuero y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes”. Es decir, por los pelos. Curiosamente, y a pesar de que la Biblia es una fuente habitual de este tipo de expresiones, los españoles no hemos adoptado la expresión. Algo que sí hemos hecho con “jugarse el pellejo”. En inglés, “skin in the game”.
“Raining cats and dogs”
Una de esas expresiones típicas del nivel B2 en inglés, así es que probable que le suene a la mayoría de lectores. Que lluevan gatos y perros quiere decir que está lloviendo a cántaros… Perdón, que llueve mucho. Y es que todos los idiomas recurren al lenguaje figurado para expresar ideas complejas de manera mucho más expresiva y, sobre todo, bella.