jueves, 19 de mayo de 2016

EXPRESIONES EN ESPAÑOL PARA INMIGRANTES.-


 Digan lo que digan las matemáticas, a veces en una suma de componentes el resultado final no tiene nada que ver con los elementos iniciales. Como muestra, varios ejemplos: "Hay ropa tendida", "estar a dos velas" o "ponerse las botas". Son expresiones en español que tienen en común que su significado no es la suma de los significados de las palabras que la componen. Eso y ser un caos para traductores, estudiantes de Erasmus y extranjeros en general.
“Su significado tiene sobre todo contenido cultural y social. Está intrínsecamente unido a la idiosincrasia local”, explica la lexicógrafa de la Fundéu Celia Villar. Y pone de ejemplo el archiconocido "timo de la estampita" que la RAE reconoce como expresión coloquial, sinónimo de timo. “Un alemán, por ejemplo, no lo entiende, pero no por el significado de la expresión en sí, sino porque el concepto de timo no es tan habitual como para haber tenido la necesidad de crear una expresión que lo defina”, asegura Villar.
Son construcciones que existen en casi todos los idiomas. Cuando para los españoles caen "chuzos de punta" para los ingleses ‘rain cats and dogs’ (literalmente "llueven gatos y perros"); y mientras los españoles tenemos "resaca", los alemanes "einen kater haben" (exactamente "tienen un gato"). Ante estas cómicas traducciones se encontraron Ignacio Ochoa y Federico López Socasau que decidieron enfrentarse a estos giros lingüísticos con un poco de humor. Escribieron From lost to the river,haciendo el juego con la expresión "de perdidos al río", en el que interpretan al inglés de modo literal esos modismos que realmente son intraducibles. Así "dorar la píldora" se convertía en "to plat the pill" o "tontolaba" como "sillybean". Este pseudolenguaje ha dado para dos libros más –Like fish in the water (Como pez en el agua) y Like fish in the water (Reloaded)- y es para Ochoa la “fórmula redonda para que los que nunca aprendieron ni aprenderán inglés tengan en su mano la más sutil de las venganzas”.
Estos giros son particularmente abundantes en español; no en vano, los alemanes usan "das kommt mir Spanisch vor" (me suena a español) en vez de nuestro "me suena a chino". Así pues, hemos recopilado algunas de esas expresiones a fin de facilitar, solo un poco, el conocimiento de la lengua de Cervantes a los sufridos extranjeros.


Dorar la píldora
Antes de que la mayoría de las píldoras tuvieran el recubrimiento insípido con el que cuentan hoy en día, los farmacéuticos las doraban con sustancias dulces que dejaban una costra exterior mucho más apetecible. De ahí su significado de adornar o edulcorar una situación.
La ocasión la pintan calva
Las oportunidades nada tienen que ver con la cabellera, pero lo cierto es que Fidias, el escultor griego, representó calva a la diosa Ocasión, aunque solo en la zona de la nuca. Era una forma de expresar que si se aprovechaba el momento -de frente- se la podía coger de los cabellos pero una vez pasada ya no era posible.

Ponerse las botas
Se refiere normalmente a comer copiosamente o a realizar alguna cosa de una manera opulenta. Su origen tiene que ver directamente con el calzado ya que las botas, normalmente hechas de piel, solo estaban al alcance de las clases más ricas, así que su posesión se ha relacionado con la abundancia.
Hay ropa tendida
Aparte de una situación habitual y eterna en todo piso de estudiantes que se precie, la referencia a la ropa tendida se hace cuando puede haber alguien que no debería escuchar una conversación. Era una expresión habitual en las prisiones para avisar de la presencia de carceleros.
A palo seco
Aunque esta locución se usa normalmente en el ámbito culinario cuando algo viene sin acompañamiento ni artificios, su origen se encuentra en el terreno naval. Así se llamaba a navegar con las velas recogidas en medio de un temporal de viento.
Otro gallo cantaría
Expresión habitual de toda madre o abuela que se precie destinada a hacer ver que las cosas podrían ser de otra forma, tener otras consecuencias. Suele iniciarse con un condicional, aquello que tu bendita progenitora cree que deberías haber hecho. Y su origen se encuentra en la mayor fabrica de instrucciones vitales: la religión. Si Pedro no hubiera negado a Jesucristo tres veces, otro gallo cantaría.
Meterse en camisa de once varas
O en un marrón. O en un berenjenal. Viene a significar meterse en problemas que, normalmente, no nos incumben. Como bien dicho español lo de las once varas es una exageración aunque en el fundamento del modismo la camisa existía. Se usaba en la Edad Media como rito a la hora de adoptar un niño. El padre metía al niño por la manga de una camisa grande y lo sacaba por el cuello. Al besarlo justo después dejaba claro que aceptaba la paternidad.
Salvarse por los pelos
Aunque no lo parezca, esta expresión sí tiene un significado literal que se ha perdido con el tiempo. En la actualidad, se refiere a salvarse por poco. Sin embargo, los marineros que no sabían nadar se la tomaban al pie de la letra ya que su cabellera podía servir de asidero si caían al agua.

Estar en Babia
Sí, Babia existe: es una comarca y está en León. Allí era donde los reyes de León tenían una residencia estival y donde pasaban largas temporadas para relajarse y olvidar sus regios problemas. De ahí se quedó el estar en Babia como encontrarse absorto.
El quinto pino
Lo cierto es que el quinto pino también existe, o a menos existía en lo que hoy es el madrileño Paseo de Recoletos. Y, como se presupone, había cinco. El primero era el que se encontraba más cerca y el quinto, como habrán supuesto sagazmente, era el más alejado. Así que quedar en el quinto pinto era quedar lejísimo, incluso para un madrileño.

No hay tu tía
No es que en español haya un vínculo secreto entre esta relación de parentesco y la falta de oportunidades. Es más un caso de deformación del lenguaje. La expresión original era “no hay atutía”, un ungüento medicinal hecho con óxido de zinc que con el tiempo llegó a conocerse como sinónimo de remedio para todo.
Hacer la pelota
Una práctica tan española que podría considerarse como deporte patrio, aunque no tenga que ver con ningún balón ni elemento esférico. Se trata de adular a alguien buscando el beneficio propio y es una locución importada de nuestros vecinos galos para los que una pelota es una prostituta. El chulo tiraba de elementos de márketing y les encargaba fidelizar clientes o lo que, traducido en este contexto, sería halagarles y camelarles para que volvieran a requerir sus servicios.
Montar un pollo
No se trata de cabalgar sobre el ave más numerosa del planeta y, aunque la RAE lo admite oficialmente con ‘ll’, su origen tiene más que ver con el “poyo”, el banco de piedra que se encuentra en el exterior de muchas casas. Esta palabra a su vez deriva del latín ‘podium’, el podio en el que se subían los oradores en las plazas para dar discursos y que podían causar verdaderos escándalos.
Sanseacabó
No hay un criterio único sobre el origen de este santo dado a finiquitar cosas; la más obvia es la que atribuye la expresión precisamente a un imaginario beato San se acabó que se usaría coloquialmente para dar por terminada una acción. O lo que es lo mismo, y en términos más gastronómicos que eclesiásticos, con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho.



martes, 10 de mayo de 2016

EL PORTAL DE LA TRAICIÓN DE TERUEL.-


Acaeció allá por el año 1360. Por aquel entonces el rey de Castilla, Pedro I “el Cruel” y el rey de Aragón, Pedro IV andaban enzarzados en plena guerra.
El ejército castellano avanzaba por Aragón saqueando y arrasando todo cuanto encontraba a su paso. Llegado a Teruel tropezó con una ciudad totalmente amurallada y perfectamente defendida.
El asedio duró algún tiempo y muchas fueron las personas que perdieron la vida o vieron seriamente dañadas sus viviendas.
Con el paso de los días los turolenses comenzaron a sentir miedo, pero entre todos destacó uno, el juez de Teruel, el cual temiendo ser torturado e incluso pagar con la muerte, decidió establecer un pacto secreto con el enemigo: abrirle el portal de San Miguel. El día tres de mayo, el día de Santa Cruz, las tropas de Pedro I entraron en la ciudad por el “Portal de la Traición” y Teruel, sin remedio, tuvo que rendirse, quedando bajo dominio castellano.
El rey castellano quedó tan satisfecho con su conquista que decidió no tomar represalias contra los turolenses, incluso les permitió que siguieran con sus costumbres.

Antes de abandonar Teruel, el ejército castellano saqueó la ciudad y se llevó consigo los pendones y banderas que los turolenses habían conseguido en nobles batallas. Al enterarse el rey aragonés de la escasa resistencia, el saqueo y lo que los castellanos habían usurpado, se enfadó tanto con el pueblo de Teruel que le retiró los Fueros. Pasado un tiempo y ante las súplicas de los turolenses, Pedro IV decidió devolverles los fueros.

Quien no perdonó nunca al juez traidor fue Teruel, tampoco pudo aplicarle justicia por haber huido con el enemigo castellano. Pero consiguió que su nombre fuese condenado al olvido borrándolo de documentos y crónicas. Así pues nunca se sabrá quien fue el tal traidor que con su cobardía cambió el nombre a una de las puertas más famosas de Teruel.

jueves, 14 de abril de 2016

A TERUEL SE LE MUERE EL TREN.LO ESTÁN MATANDO.-





Empleados de Renfe y Adif dicen que Teruel se quedará sin ferroviarios en 5 años
Al sustituir a Teruel de la lista de residencias estratégicas las plazas de trabajadores que se jubilen se



Los trabajadores de Renfe y Adif han denunciado que en cinco años Teruel se quedará sin personal para el servicio de trenes, una medida más que demuestra que la línea camina al cierre a corto plazo, después de años sin mejoras.

La decisión de Renfe de suprimir a Teruel de la lista de residencias estratégicas supone que l
as plazas de trabajadores que se jubilen se repondrán en Zaragoza, no en Teruel, y desde allí tendrán que viajar los conductores para trabajar en Teruel.

Esta medida se ha tomado a nivel estatal con el acuerdo entre la empresa y el sindicato SEMAF.

"No queremos que la plantilla se engorde en Zaragoza y aquí nos dejen morir", ha dicho en rueda de prensa Francisco Gómez, delegado de personal de Renfe por CCOO, "solo nos falta a Teruel que vaya perdiendo población".

De los 26 conductores de Renfe, este año se espera que se jubilen tres y al año que viene otros tres, además de las bajas que actualmente sufre la plantilla.

Según los datos aportados por los trabajadores,
 hace quince años Renfe contaba con 120 trabajadores en Teruel, dato que se ha rebajado en un cincuenta por ciento en estos años. Ahora, hay 26 trabajadores de Renfe y 38 de ADIF.

Además, Gómez ha criticado que la empresa ha rechazado dos peticiones de empleados en Barcelona que en el concurso de movilidad habían solicitado plaza en Teruel.

Los problemas de personal ya se han hecho notar, según han recordado, con incidentes como el del pasado sábado cuando Renfe tuvo que sustituir un tren por un autobús por falta de maquinistas, en un periplo que llevó a los pasajeros a viajar también en microbús y a llegar una hora y media tarde a su destino.

Esta es una de las últimas medidas que demuestran que el abandono de la línea por parte de las administraciones la lleva al cierre que, según los trabajadores, es cada vez más inminente.

De hecho, el delegado de personal de Adif Pablo Justo, ha apuntado que ya consta que
 en 2018 cerrarán las líneas por las que no discurran al menos 300 trenes al mes.

Ese sería el caso de la línea que pasa por Teruel y une Zaragoza con Valencia, que registra poco tráfico de trenes y un escaso número de viajeros, que achacan los trabajadores a la mala política de la empresa.
Así, en los últimos años han aumentado las limitaciones de velocidad, y no se ha mejorado la política de precios ni de horarios, tal y como pedían los empleados.

De hecho, desde que en 2013 se reactivaron las movilizaciones ante las administraciones para reivindicar la mejora de la línea, las limitaciones de velocidad por el mal estado de la línea han aumentado de seis a diez, y de Zaragoza a Teruel de tres a ocho.

Así, los tiempos de viaje han aumentado y el precio también hasta, por ejemplo, llegar a las cinco horas de trayecto de Zaragoza a Valencia.
La única actuación anunciada en la línea es la instalación del tren tierra "adjudicada en enero después de años de espera y todavía no sabemos nada", ha añadido. 
Y ES QUE A TERUEL LO SIGUEN DENOSTANDO, ESTÁN MATANDO EL TREN Y SU FUTURO.


miércoles, 6 de abril de 2016

ALGUNAS PATADAS A LAS REGLAS ORTOGRÁFICAS.-

Cuando somos pequeños, nuestros profesores

 corrigen nuestros errores; más tarde, estamos

 a merced de las dañinas tendencias

 lingüísticas.

Pensamos que lo sabemos todo, pero no es así. Lejos quedan los años en los que los maestros tachaban en rojo nuestros errores, pero forman parte de nuestra vida diaria medios de comunicación, televisiones, periódicos y otras fuentes de información (internet, mensajería instantánea) donde las patadas a las reglas gramaticales se suceden sin parar.
Por gramática solemos entender al conjunto de reglas y principios que gobiernan el uso de las lenguas y la utilización de palabras dentro de la oración. La gramática prescriptiva tiene como objetivo desaconsejar el uso de determinadas construcciones no estandarizadas y, aunque su importancia haya disminuido dentro de la lingüística, no es tan extraño que sigamos cometiendo equivocaciones que, especialmente en el lenguaje escrito, pueden dañar nuestra imagen.
El pasado año, el Instituto Cervantes publicó 'Las 500 dudas más frecuentes del español' (Espasa), en el que sus autores, Florentino Paredes García,Salvador Álvaro García y Luna Paredes Zurdo resolvían algunas de las dudas más frecuentes que suelen surgir en la utilización de nuestra lengua, a partir de las recomendaciones de las diferentes academias.

¿Cómo se escribe el plural de las siglas, como “CD” o “BOE”?
Las siglas, creadas mediantes la adición de las iniciales de varias palabras, no añaden un “’s” ni una “s”, ni siquiera en el caso de que provengan del inglés. El plural se mantiene invariable en la lengua escrita, por lo que se debe escribir “CD” o “BOE”. Sin embargo, si las siglas se convierten en nombres comunes (como es el caso de “ovni”), es correcta la variación en plural, y la palabra ha de escribirse en letras minúsculas.
¿“Mis amigos y yo” o “yo y mis amigos”?
“El burro delante para que no se espante” era la fórmula utilizada por los docentes para recordarnos que no debemos anteponer el pronombre de primera persona en una enumeración. Se trata de una cuestión más de cortesía que propiamente gramatical. Así pues, demos preferencia a nuestros amigos si no queremos parecer poco elegantes.

“Es por eso que no he podido venir antes”
¿Suena mal, verdad? Pues se trata de una construcción absolutamente correcta: es el “que galicado”, una fórmula tradicionalmente rechazada, pero cuya extensión geográfica y social en América ha provocado su aceptación. Se trata de una oración copulativa estructurada en dos partes: el elemento focalizado y una subordinada que, no obstante, puede ser sustituida por “por lo que”.


¿Qué cuesta eso?” o “¿cuánto cuesta eso?”
A pesar de que la utilización del “¿qué cuesta?” (o “vale” o “pesa”, es decir, verbos que expresan magnitudes) esté más o menos extendida en un registro coloquial, es preferible utilizar “cuánto”. Sin embargo, cuando a dicho interrogativo le sigue un sustantivo, como es el caso de “¿qué distancia hay…?”, se considera válido. Las construcciones de preposición e interrogativo que aparecen en oraciones como “¿qué vas, a tu casa?” son coloquiales, propias de la lengua hablada, y por lo tanto no deben reproducirse por escrito.
“En cuyo caso”: ¿correcto o incorrecto?
La búsqueda de “en cuyo caso” en la red devuelve casi 60 millones de resultados, todos ellos incorrectos: el volumen recuerda que “cuyo” es un determinante que se caracteriza por aportar un significado posesivo, un matiz que no tiene lugar en dicha construcción. Es preferible utilizar alternativas como “en tal caso” o “en ese caso”.
¿“Delante de mí” o “delante mío”?
Una de las dudas más frecuentes, ya que ambas estructuras parecen semejantes. Sin embargo, “delante” es un adverbio, una clase de palabra que no puede combinarse con determinantes, por lo que la fórmula “delante mío” es incorrecta. Sin embargo, “alrededor nuestro” sí está permitido, puesto que la palabra “alrededor” puede ser tanto un adverbio como un sustantivo.

“Mi Pepe también cocina bastante bien”
Sabemos a la perfección que fórmulas como “la María” o “el Juan” resultan vulgares, pero dudamos cuando se trata de un posesivo. Es también incorrecto, un rasgo propio de la lengua popular. Tan sólo se admite la anteposición de un indeterminado cuando se pretende realzar una cualidad representativa, como en “una obra maestra escrita con el ingenio de un Miguel de Cervantes”.

¿“Veintipico” o “Veinte y pico”?
Un caso bastante peculiar. Si bien en el caso del numeral veinte se admiten ambas variantes, a partir de los treinta, se recomienda la forma escrita en varias palabras, es decir, “treinta y pico”. Un consejo: nunca digas “veinte y pico” en Chile, puesto que allí, “pico” alude al órgano sexual masculino.
¿“Zapatillas de lo más bonito” o “zapatillas de lo más bonitas”?
La lógica podría inclinarnos hacia la segunda opción, puesto que en ella el adjetivo “bonitas” concuerda en género y número con el sustantivo “zapatillas”, pero la Nueva Gramática de la Lengua Española considera que la variante no concordada (“de lo más bonito”) es más formal. Como explica el manual, también existe un matiz de significado: la variante concordada se aplica únicamente a las zapatillas, mientras que en el caso de la no concordada el adjetivo se utiliza en grado máximo.


“A día de hoy”: ¿correcto o incorrecto?
El volumen del Instituto Cervantes acusa directamente a los lenguajes periodístico, político y administrativo de extender este uso importado del francés. ¿Para qué calcar “aujourd‘hui” si podemos utilizar fórmulas como “hoy por hoy”, “hoy en día”, “en la actualidad” o, simplemente, “hoy”?

¿“Cuando menos” o“cuanto menos”?
Dos construcciones que conducen a la confusión incluso a las personas más cultas. “Cuando menos” significa “como mínimo”, mientras que “cuanto menos” puede ser una locución conjuntiva que signifique “con mayor motivo” o una locución determinativa que equivalga a “si menos”. En resumidas cuentas: es incorrecto decir “su respuesta fue, cuanto menos, inapropiada”, mientras que es válida la fórmula “cuanto más duermo, más sueño tengo”.


lunes, 4 de abril de 2016

FRASES HECHAS EN INGLÉS.-


Cuando aprendemos un idioma, solemos memorizar largas listas de vocabulario que nos sirven para desenvolvernos en el día a día. ¿Cómo se dice “hola” y “adiós”? ¿Y “mesa” o “coche”? ¿Cómo puedo pedir un café o solicitar ayuda en el caso de que me pierda? La adquisición del inglés básico tiene como objetivo aprender palabras que vamos a utilizar con frecuencia. Pero, por esa misma razón, se suelen obviar otras expresiones o frases hechas de un sentido más figurado pero que se utilizan a menudo en la lengua oral.
A los hispanohablantes nos suele ocurrir con nuestros conocidos de otros países. ¿A quién no le ha pasado que ha soltado algo como “culo veo, culo quiero” ante un amigo extranjero que no maneja completamente el idioma y este le ha mirado atónito? Son expresiones pintorescas que se escapan alsignificado literal de los términos empleados, por lo que resultan más difíciles de entender.Si alguien dice que tu tío es Bob, es porque has tenido mucha suerte, como el bueno de Arthur Balfour.
Un reciente artículo publicado en 'Business Insider' ha recogido algunas de estas expresiones, que en algunos casos provienen de otros idiomas y que el inglés ha incorporado sin dudarlo dos veces. Si las oímos, es muy probable que no las comprendamos, así que no está de más conocer cuáles son.
“Fly by the seats of your pants”
Traducido literalmente, vendría a ser algo así como “volar con los fondillos de tus pantalones”. Figuradamente, se refiere a improvisar algo sin un plan claro. No muchos habrán oído esta expresión, puesto que su origen se encuentra en el vuelo que llevó a Douglas Corrigan de Nueva York a Irlanda… desviándole de su destino originario, California. El aviador explicó que las malas condiciones meteorológicas habían impedido que pudiese ver claramente sus herramientas de navegación, aunque es probable que no se tratase más que de una excusa, puesto que dos días antes se le había negado la posibilidad de realizar un viaje transatlántico porque su avión no era apropiado.

“Point blank”

Los cinéfilos recordarán que la película de John Boorman 'Point Blank' fue traducida al español como “A quemarropa”. No, no se trataba de una de esas licencias que suelen tomarse los traductores con relativa frecuencia, sino que, efectivamente, 'point blank' significa eso. Su origen se encuentra en el francés 'point blanc' (“punto blanco”), que hace referencia al centro de las dianas de tiro.'Tráiler' de 'Point blank'. ('A quemarropa')

“Carry your heart on your sleeve”

Una de las populares canciones de Motörhead llevaba el título de “(Wearing Your) Heart on Your Sleeve”, y no, no tenía nada que ver con clavar tu corazón en la solapa, como se traduce literalmente esta expresión. Fue utilizada por primer vez por William Shakespeare en 'Otelo' y, como ocurre con tantas frases del Bardo, ha pasado a formar parte del léxico habitual de los angloparlantes para referirse a aquellos que desvelan sus sentimientosrápidamente.

“Bob's your Uncle”

Una de las expresiones más peculiares del listado, viene a decir algo así como que has conseguido algo con facilidad, de igual manera que en español se puede asegurar que alguien “es un enchufado. El origen de la expresión parece encontrarse en el Primer Ministro Robert Gascoyne-Cecil, lord Salisbury, que nombró a su sobrino Arthur Balfour Secretario Jefe de Irlanda sin otro mérito que su parentescoPocos angloparlantes, salvo los aficionados al tute, sabrán qué quiere decir 'ser pillado en un renuncio'

“Kangaroo court”

Pocos hispanohablantes habrán sido juzgados por la corte de canguros que nombra esta expresión, aunque sospechamos que ocurre lo mismo con muchos anglófonos (salvo que sean australianos, claro está). La expresión se remonta a los años de la Fiebre del Oro, cuando se realizaban juicios rápidos –y un tanto a la ligera– como los saltos de un canguro. Así pues, si alguien es inocente y se le ofrece la posibilidad de ser juzgado de esta manera, mejor que se lo piense un par de veces.



La suerte está echada. (Efe)
La suerte está echada. (Efe)

“Eating humble pie”

De todas las expresiones de la lista, esta es quizá aquella cuyo significado podemos descubrir más fácilmente de manera intuitiva. Comer la tarta humilde, o mejor dicho, “pastel de menudillos” como traduce el diccionario, quiere decir que nos hemos tragado nuestro orgullo, probablemente porque nos han pillado en un renuncio (por cierto, otra de esas expresiones españolas que los angloparlantes no podrán entender, salvo que sean aficionados a juegos de cartas como el tute).

“Hands down”

Los angloparlantes tienen muy interiorizada esta expresión, que se utiliza para referirse a algo que ha ocurrido sin ningún resquicio a la duda, sobre todo en caso de que señalemos una victoria deportiva. Pero, ¿de dónde vienen esas “manos abajo” a las que se refiere la expresión? Pues a la ausencia de esfuerzo de los jockeys que no se ven obligados a azuzar a sus caballos durante unacarrera, puesto que el margen sobre el segundo es más que suficiente. ¡Las manos quietas!
'Stiff upper lip' es, aparte de un disco de AC/DC, una expresión semejante a 'hacer de tripas corazón' o 'aguantar contra viento y marea'

“Bite the bullet”

“Morder la bala” es una bella imagen que evoca a un soldado con munición entre los dientes, algo que ocurría a menudo cuando debían ser operados de urgencia, sin ninguna clase de anestesia. Sabiendo esto, no es difícil descubrir que se trata de una equivalente a “hacer de tripas corazón”. Una expresión semejante es “stiff upper lip”. Sí, como el disco de AC/DC. Ah, y como cabría esperar, Motörhead también tienen una canción llamada 'Bite the Bullet' (también Neil Young).

“Skin of your teeth”

Bruce Springsteen cantaba en 'Atlantic City' lo siguiente: “Gonna be a rumble out on the promenade and the gambling commission's hanging on by the skin of his teeth”. Efectivamente, parece ser que va a haber disturbios en el paseo, pero ¿qué es eso de que la comisión de juego está colgando de la piel de sus dientes?
Esta expresión se utiliza para referirse a que algo pende de un hilo o se ha conseguido por muy poco. El origen parece encontrarse en Job 19:20. Aunque las traducciones son variadas, la de Reina Valera resulta convincente: “Mi cuero y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes”. Es decir, por los pelos. Curiosamente, y a pesar de que la Biblia es una fuente habitual de este tipo de expresiones, los españoles no hemos adoptado la expresión. Algo que sí hemos hecho con “jugarse el pellejo”. En inglés, “skin in the game”.
“Raining cats and dogs”
Una de esas expresiones típicas del nivel B2 en inglés, así es que probable que le suene a la mayoría de lectores. Que lluevan gatos y perros quiere decir que está lloviendo a cántaros… Perdón, que llueve mucho. Y es que todos los idiomas recurren al lenguaje figurado para expresar ideas complejas de manera mucho más expresiva y, sobre todo, bella.